Foxy93 ezt a véleményt írta 2016-12-23 22:26-kor:
a legrosszabbik esetben is csak "a vad" , vagy hasonlóra lehetne fordítani.. mert kezdjök ott hogy nem mindent fordítunk szóról szóra, ez esetben a Rogue itt nem zsiványt vagy gazembert jelent, hanem vad, elszabadult, vagy különcködőt, a One, meg nem egyest mint számot, hanem mint személyt jelent "valaki" , "ember" stb... a film címe inkább jelent "A különc" , vagy mittomén mi, nemvagyok jó fordításban, de angolul biztosan jobban értem miről szól a film címe mint az aki lefordította -.-
Foxy93 ezt a véleményt írta 2016-12-23 22:16-kor:
te úr isten. ki az aki ezeket a filmcímeket fordítja magyarra? a kezét lekéne vágni bammeg. hogymár zsivány egyes, jesszusom
Foxy93 ezt a véleményt írta 2014-11-15 00:00-kor:
Istenem holgyek... tobbet nyavogtok egy felirat vegett, mint mas a szuleszeten. Ha nemtetszik valaki munkaja, nyugodtan nekilathattok jobbat csinalni. Senki sem tiltotta meg... ha viszont meg nemtudtok jobbat produkalni/osszerakni, akkor tiszteljetek mas munkajat aki legalabb probalkozik es viszi valamire. A forditas nem mindig annyira egyszeru mint amilyennek latszik. Szinte anyanyelvi szinten beszelem az angolt, semmi gondom a megertesevel, a szorol szora forditasom perfekt, de ha mar ertelmes nyelvtanilag helyesen kene forditanom, nekem se menne. foleg nem hallas utan mint ahogy azt filmeknel csinaljak. Nem lattam meg a felirat minoseget, de le a kalappal azok elott akik filmeket feliratoznak ;)
A funkció használatához be kell jelentkezned!
×